Neues Leben. Die Bibel - Standardausgabe "Motiv Aquarell"
Neues Leben. Die Bibel - Standardausgabe "Motiv Aquarell"
Artikel-Nr | 225386000 |
---|---|
ISBN | 978-3-417-25386-3 |
Verlag | SCM Brockhaus |
Seiten | 1790 |
Erschienen | 10.12.2019 |
Artikelart | Hardcover, 15 x 21,7 cm |
Der Umschlag der neuen Standardausgabe ist im Aquarell-Stil gehalten und hat eine feine, angenehme Struktur.
Das Druckbild: Durch zwei Farben sind Bibeltext und Zwischenüberschriften gut voneinander zu unterscheiden. Jede Ausgabe enthält reichhaltige biblische Verweisstellen und auch einen Anhang mit Sacherklärungen.
Die Jesus-Worte sind rot gedruckt, ebenso die Stellen aus dem AT, die Jesus zitierte. Christus als Mitte der Schrift und die Verbindungen zwischen Altem und Neuem Testament werden so gut sichtbar.
"Neues Leben. Die Bibel" ist eine kommunikative Bibelübersetzung und überträgt die Gedanken des Grundtextes in die heute gebräuchliche Sprache, um leichter verständlich und gut lesbar zu sein. Den Übersetzern ist es gelungen, auch die schwierigen Texte des alten Testaments in heutiges Deutsch zu übertragen und dabei nah am Urtext zu bleiben. Damit bleiben die tieferen Aussagen des Gotteswortes erhalten und werden nicht zugunsten der modernen Sprache aufgeweicht, so wie es z.B. die ''Hoffnung für alle'' an einigen Stellen tut. Eine vorrangige Zielgruppe dieser Bibel sind jüngere Menschen, die mit den älteren, schwerer zu lesenden Übersetzungen nicht viel anfangen können - insbesondere, wenn sie nicht mit dem christlichen Wortschatz groß geworden sind. Aber auch für Bibel-Einsteiger aller Altersgruppen, die die Bibel schwer verständlich finden und deshalb bisher noch keinen Zugang zu Gottes Wort hatten, ist sie sehr flüssig und lebendig zu lesen.
Die Neues Leben Bibel ist die deutsche Ausgabe der englischsprachigen New Living Translation. Zentrale theologische Begriffe wie ''Schuld'' oder ''Gnade'' wurden beibehalten. Der zeitliche Kontext der biblischen Bücher kommt auch in der Wortwahl zum Ausdruck: Historische Ausdrücke sind der jeweiligen Zeit entsprechend übersetzt worden. So wird z.B. ''Statthalter'' verwendet statt ''Gouverneur'' oder ''Heer'' statt ''Armee''. Bei den lyrischen Bücher der Bibel wie Psalmen oder Sprüche wurde großen Wert auf die sprachliche Gestaltung gelegt, um den poetischen Charakter der Texte beizubehalten.
An einigen Stellen können die wörtliche Übersetzung des Urtextes in der Fußnote nachgelesen werden, welche sehr nützlich sind, um Begriffe oder Zusammenhänge noch besser verstehen zu können.
0 von 0 Bewertungen
Anmelden
Ähnliche Produkte