Luther21 - Standardausgabe - Lederfaserstoff weiß

Flexibler Einband mit Goldschnitt und
eingestanztem Griffregister

Luther21 - Standardausgabe - Lederfaserstoff weiß

Flexibler Einband mit Goldschnitt und
eingestanztem Griffregister

48,00 €*

Artikel-Nr 161132000
ISBN 978-3-03771-132-3
Verlag La Buona Novella
Seiten 1370
Erschienen 26.11.2018
Artikelart Lederfaserstoff, 15,2 x 21,8 cm

Viele Christen möchten auch im 21. Jahrhundert die Bibel auf Grundlage des ursprünglichen Textes lesen, den auch die Reformatoren benutzten. Bis 1912 basierte die Lutherbibel - ebenso wie die King-James-Bibel im angelsächsischen Sprachraum - auf dem Textus Receptus. Begründete Hinweise neuerer Forschung und berechtigte Textänderungen wurden überprüft und ggf. berücksichtigt - ideologische oder durch den Zeitgeist begründete Veränderungen dagegen abgelehnt.

Schon 1522 hat Martin Luther bei der Übersetzung des Neuen Testamentes "dem Volk aufs Maul geschaut". Seine kraftvolle Ausdrucksweise prägte die Weiterentwicklung der deutschen Sprache, Bildung und Kultur. Auch für die Textüberarbeitung der Luther21 gilt das Prinzip, eine gut verständliche, in unsere Zeit sprechende Übersetzung zu schaffen. Geläufige Lutherausdrücke bleiben erhalten. Veraltete Begriffe und Ausdrucksweisen hingegen wurden dem gegenwärtigen Sprachgebrauch angepasst.

Man kann einige Grundsätze nennen, z. B.:
• Markante Luther-Ausdrücke wurden wieder eingeführt wie "um ... willen" statt "wegen"
• Veraltete Wörter wurden durch elegantere bzw. verständlichere ausgetauscht, z. B. "seid einmütig" statt "habt einerlei Sinn" (1)
• Wörtliche Rede Gottes bzw. Jesu wird wieder mit "sprach" eingeleitet statt mit "sagte" (2)
• Im AT wurden ungenaue Wiedergaben aus dem Hebräischen korrigiert, z. B. "er thront" statt "er sitzt"
• Im NT wurde an vielen Stellen der Begriff „Fleisch" wieder verwendet statt der Umschreibungen, in denen es um den Gegensatz zwischen "Geist" und "Fleisch" geht.
Anmerkungen:
(1) "einerlei" wird heute verwendet im Sinne von "egal", "gleichgültig": Das ist mir einerlei.
(2) "sagte" ist oft für das Reden Gottes zu banal, z.B. 1.Mos. 1,3: Und Gott sprach/sagte: es werde Licht

Die Luther21-Übersetzung ist die Revision und nachfolgende Ausgabe der Textversion 2009 (eheml. NeueLuther-Bibel).

0 von 0 Bewertungen

Bewerten Sie dieses Produkt!

Teilen Sie Ihre Erfahrungen mit anderen Kunden.


Ähnliche Produkte

Luther21 - Standardausgabe - Kunstleder braun/schwarz/braun
Viele Christen möchten auch im 21. Jahrhundert die Bibel auf Grundlage des ursprünglichen Textes lesen, den auch die Reformatoren benutzten. Bis 1912 basierte die Lutherbibel - ebenso wie die King-James-Bibel im angelsächsischen Sprachraum - auf dem Textus Receptus. Begründete Hinweise neuerer Forschung und berechtigte Textänderungen wurden überprüft und ggf. berücksichtigt - ideologische oder durch den Zeitgeist begründete Veränderungen dagegen abgelehnt. Schon 1522 hat Martin Luther bei der Übersetzung des Neuen Testamentes "dem Volk aufs Maul geschaut". Seine kraftvolle Ausdrucksweise prägte die Weiterentwicklung der deutschen Sprache, Bildung und Kultur. Auch für die Textüberarbeitung der Luther21 gilt das Prinzip, eine gut verständliche, in unsere Zeit sprechende Übersetzung zu schaffen. Geläufige Lutherausdrücke bleiben erhalten. Veraltete Begriffe und Ausdrucksweisen hingegen wurden dem gegenwärtigen Sprachgebrauch angepasst. Einige Grundsätze als Beispiele:• Markante Luther-Ausdrücke wurden wieder eingeführt wie "um ... willen" statt "wegen"• Veraltete Wörter wurden durch elegantere bzw. verständlichere ausgetauscht, z. B. "seid einmütig" statt "habt einerlei Sinn" (1)• Wörtliche Rede Gottes bzw. Jesu wird wieder mit "sprach" eingeleitet statt mit "sagte" (2)• Im AT wurden ungenaue Wiedergaben aus dem Hebräischen korrigiert, z. B. "er thront" statt "er sitzt"• Im NT wurde an vielen Stellen der Begriff „Fleisch" wieder verwendet statt der Umschreibungen, in denen es um den Gegensatz zwischen "Geist" und "Fleisch" geht.Anmerkungen:   (1) "einerlei" wird heute verwendet im Sinne von "egal", "gleichgültig": Das ist mir einerlei.   (2) "sagte" ist oft für das Reden Gottes zu banal, z.B. 1.Mos. 1,3: Und Gott sprach/sagte: es werde Licht Die Luther21-Übersetzung ist die Revision und nachfolgende Ausgabe der Textversion 2009 (eheml. NeueLuther-Bibel).

53,00 €
Luther21 - Standardausgabe - Kunstleder türkis
Viele Christen möchten auch im 21. Jahrhundert die Bibel auf Grundlage des ursprünglichen Textes lesen, den auch die Reformatoren benutzten. Bis 1912 basierte die Lutherbibel - ebenso wie die King-James-Bibel im angelsächsischen Sprachraum - auf dem Textus Receptus. Begründete Hinweise neuerer Forschung und berechtigte Textänderungen wurden überprüft und ggf. berücksichtigt - ideologische oder durch den Zeitgeist begründete Veränderungen dagegen abgelehnt. Schon 1522 hat Martin Luther bei der Übersetzung des Neuen Testamentes "dem Volk aufs Maul geschaut". Seine kraftvolle Ausdrucksweise prägte die Weiterentwicklung der deutschen Sprache, Bildung und Kultur. Auch für die Textüberarbeitung der Luther21 gilt das Prinzip, eine gut verständliche, in unsere Zeit sprechende Übersetzung zu schaffen. Geläufige Lutherausdrücke bleiben erhalten. Veraltete Begriffe und Ausdrucksweisen hingegen wurden dem gegenwärtigen Sprachgebrauch angepasst. Man kann einige Grundsätze nennen, z. B.:• Markante Luther-Ausdrücke wurden wieder eingeführt wie "um ... willen" statt "wegen"• Veraltete Wörter wurden durch elegantere bzw. verständlichere ausgetauscht, z. B. "seid einmütig" statt "habt einerlei Sinn" (1)• Wörtliche Rede Gottes bzw. Jesu wird wieder mit "sprach" eingeleitet statt mit "sagte" (2)• Im AT wurden ungenaue Wiedergaben aus dem Hebräischen korrigiert, z. B. "er thront" statt "er sitzt"• Im NT wurde an vielen Stellen der Begriff „Fleisch" wieder verwendet statt der Umschreibungen, in denen es um den Gegensatz zwischen "Geist" und "Fleisch" geht.Anmerkungen:(1) "einerlei" wird heute verwendet im Sinne von "egal", "gleichgültig": Das ist mir einerlei.(2) "sagte" ist oft für das Reden Gottes zu banal, z.B. 1.Mos. 1,3: Und Gott sprach/sagte: es werde Licht Die Luther21-Übersetzung ist die Revision und nachfolgende Ausgabe der Textversion 2009 (eheml. NeueLuther-Bibel).

57,00 €
Luther21 - Standardausgabe - Lederfaserstoff schwarz
Viele Christen möchten auch im 21. Jahrhundert die Bibel auf Grundlage des ursprünglichen Textes lesen, den auch die Reformatoren benutzten. Bis 1912 basierte die Lutherbibel - ebenso wie die King-James-Bibel im angelsächsischen Sprachraum - auf dem Textus Receptus. Begründete Hinweise neuerer Forschung und berechtigte Textänderungen wurden überprüft und ggf. berücksichtigt - ideologische oder durch den Zeitgeist begründete Veränderungen dagegen abgelehnt. Schon 1522 hat Martin Luther bei der Übersetzung des Neuen Testamentes "dem Volk aufs Maul geschaut". Seine kraftvolle Ausdrucksweise prägte die Weiterentwicklung der deutschen Sprache, Bildung und Kultur. Auch für die Textüberarbeitung der Luther21 gilt das Prinzip, eine gut verständliche, in unsere Zeit sprechende Übersetzung zu schaffen. Geläufige Lutherausdrücke bleiben erhalten. Veraltete Begriffe und Ausdrucksweisen hingegen wurden dem gegenwärtigen Sprachgebrauch angepasst. Man kann einige Grundsätze nennen, z. B.:• Markante Luther-Ausdrücke wurden wieder eingeführt wie "um ... willen" statt "wegen"• Veraltete Wörter wurden durch elegantere bzw. verständlichere ausgetauscht, z. B. "seid einmütig" statt "habt einerlei Sinn" (1)• Wörtliche Rede Gottes bzw. Jesu wird wieder mit "sprach" eingeleitet statt mit "sagte" (2)• Im AT wurden ungenaue Wiedergaben aus dem Hebräischen korrigiert, z. B. "er thront" statt "er sitzt"• Im NT wurde an vielen Stellen der Begriff „Fleisch" wieder verwendet statt der Umschreibungen, in denen es um den Gegensatz zwischen "Geist" und "Fleisch" geht.Anmerkungen:(1) "einerlei" wird heute verwendet im Sinne von "egal", "gleichgültig": Das ist mir einerlei.(2) "sagte" ist oft für das Reden Gottes zu banal, z.B. 1.Mos. 1,3: Und Gott sprach/sagte: es werde Licht Die Luther21-Übersetzung ist die Revision und nachfolgende Ausgabe der Textversion 2009 (eheml. NeueLuther-Bibel).

58,00 €
Luther21 - Standardausgabe - Kunstleder lila/pink
Viele Christen möchten auch im 21. Jahrhundert die Bibel auf Grundlage des ursprünglichen Textes lesen, den auch die Reformatoren benutzten. Bis 1912 basierte die Lutherbibel - ebenso wie die King-James-Bibel im angelsächsischen Sprachraum - auf dem Textus Receptus. Begründete Hinweise neuerer Forschung und berechtigte Textänderungen wurden überprüft und ggf. berücksichtigt - ideologische oder durch den Zeitgeist begründete Veränderungen dagegen abgelehnt. Schon 1522 hat Martin Luther bei der Übersetzung des Neuen Testamentes "dem Volk aufs Maul geschaut". Seine kraftvolle Ausdrucksweise prägte die Weiterentwicklung der deutschen Sprache, Bildung und Kultur. Auch für die Textüberarbeitung der Luther21 gilt das Prinzip, eine gut verständliche, in unsere Zeit sprechende Übersetzung zu schaffen. Geläufige Lutherausdrücke bleiben erhalten. Veraltete Begriffe und Ausdrucksweisen hingegen wurden dem gegenwärtigen Sprachgebrauch angepasst. Man kann einige Grundsätze nennen, z. B.:• Markante Luther-Ausdrücke wurden wieder eingeführt wie "um ... willen" statt "wegen"• Veraltete Wörter wurden durch elegantere bzw. verständlichere ausgetauscht, z. B. "seid einmütig" statt "habt einerlei Sinn" (1)• Wörtliche Rede Gottes bzw. Jesu wird wieder mit "sprach" eingeleitet statt mit "sagte" (2)• Im AT wurden ungenaue Wiedergaben aus dem Hebräischen korrigiert, z. B. "er thront" statt "er sitzt"• Im NT wurde an vielen Stellen der Begriff „Fleisch" wieder verwendet statt der Umschreibungen, in denen es um den Gegensatz zwischen "Geist" und "Fleisch" geht.Anmerkungen:(1) "einerlei" wird heute verwendet im Sinne von "egal", "gleichgültig": Das ist mir einerlei.(2) "sagte" ist oft für das Reden Gottes zu banal, z.B. 1.Mos. 1,3: Und Gott sprach/sagte: es werde Licht Die Luther21-Übersetzung ist die Revision und nachfolgende Ausgabe der Textversion 2009 (eheml. NeueLuther-Bibel).

57,00 €
Luther21 - Standardausgabe - Hardcover Vintage
Viele Christen möchten auch im 21. Jahrhundert die Bibel auf Grundlage des ursprünglichen Textes lesen, den auch die Reformatoren benutzten. Bis 1912 basierte die Lutherbibel - ebenso wie die King-James-Bibel im angelsächsischen Sprachraum - auf dem Textus Receptus. Begründete Hinweise neuerer Forschung und berechtigte Textänderungen wurden überprüft und ggf. berücksichtigt - ideologische oder durch den Zeitgeist begründete Veränderungen dagegen abgelehnt. Schon 1522 hat Martin Luther bei der Übersetzung des Neuen Testamentes "dem Volk aufs Maul geschaut". Seine kraftvolle Ausdrucksweise prägte die Weiterentwicklung der deutschen Sprache, Bildung und Kultur. Auch für die Textüberarbeitung der Luther21 gilt das Prinzip, eine gut verständliche, in unsere Zeit sprechende Übersetzung zu schaffen. Geläufige Lutherausdrücke bleiben erhalten. Veraltete Begriffe und Ausdrucksweisen hingegen wurden dem gegenwärtigen Sprachgebrauch angepasst. Man kann einige Grundsätze nennen, z. B.:• Markante Luther-Ausdrücke wurden wieder eingeführt wie "um ... willen" statt "wegen"• Veraltete Wörter wurden durch elegantere bzw. verständlichere ausgetauscht, z. B. "seid einmütig" statt "habt einerlei Sinn" (1)• Wörtliche Rede Gottes bzw. Jesu wird wieder mit "sprach" eingeleitet statt mit "sagte" (2)• Im AT wurden ungenaue Wiedergaben aus dem Hebräischen korrigiert, z. B. "er thront" statt "er sitzt"• Im NT wurde an vielen Stellen der Begriff „Fleisch" wieder verwendet statt der Umschreibungen, in denen es um den Gegensatz zwischen "Geist" und "Fleisch" geht.Anmerkungen:(1) "einerlei" wird heute verwendet im Sinne von "egal", "gleichgültig": Das ist mir einerlei.(2) "sagte" ist oft für das Reden Gottes zu banal, z.B. 1.Mos. 1,3: Und Gott sprach/sagte: es werde Licht Die Luther21-Übersetzung ist die Revision und nachfolgende Ausgabe der Textversion 2009 (eheml. NeueLuther-Bibel).

19,00 €
Nicht Verfügbar
Luther21 - Standardausgabe - Lederfaserstoff schwarz
Viele Christen möchten auch im 21. Jahrhundert die Bibel auf Grundlage des ursprünglichen Textes lesen, den auch die Reformatoren benutzten. Bis 1912 basierte die Lutherbibel - ebenso wie die King-James-Bibel im angelsächsischen Sprachraum - auf dem Textus Receptus. Begründete Hinweise neuerer Forschung und berechtigte Textänderungen wurden überprüft und ggf. berücksichtigt - ideologische oder durch den Zeitgeist begründete Veränderungen dagegen abgelehnt. Schon 1522 hat Martin Luther bei der Übersetzung des Neuen Testamentes "dem Volk aufs Maul geschaut". Seine kraftvolle Ausdrucksweise prägte die Weiterentwicklung der deutschen Sprache, Bildung und Kultur. Auch für die Textüberarbeitung der Luther21 gilt das Prinzip, eine gut verständliche, in unsere Zeit sprechende Übersetzung zu schaffen. Geläufige Lutherausdrücke bleiben erhalten. Veraltete Begriffe und Ausdrucksweisen hingegen wurden dem gegenwärtigen Sprachgebrauch angepasst. Man kann einige Grundsätze nennen, z. B.:• Markante Luther-Ausdrücke wurden wieder eingeführt wie "um ... willen" statt "wegen"• Veraltete Wörter wurden durch elegantere bzw. verständlichere ausgetauscht, z. B. "seid einmütig" statt "habt einerlei Sinn" (1)• Wörtliche Rede Gottes bzw. Jesu wird wieder mit "sprach" eingeleitet statt mit "sagte" (2)• Im AT wurden ungenaue Wiedergaben aus dem Hebräischen korrigiert, z. B. "er thront" statt "er sitzt"• Im NT wurde an vielen Stellen der Begriff „Fleisch" wieder verwendet statt der Umschreibungen, in denen es um den Gegensatz zwischen "Geist" und "Fleisch" geht.Anmerkungen:(1) "einerlei" wird heute verwendet im Sinne von "egal", "gleichgültig": Das ist mir einerlei.(2) "sagte" ist oft für das Reden Gottes zu banal, z.B. 1.Mos. 1,3: Und Gott sprach/sagte: es werde Licht Die Luther21-Übersetzung ist die Revision und nachfolgende Ausgabe der Textversion 2009 (eheml. NeueLuther-Bibel).

48,00 €
Nicht Verfügbar
Luther21 - Standardausgabe - Kunstleder Cowboy-braun/beige
Viele Christen möchten auch im 21. Jahrhundert die Bibel auf Grundlage des ursprünglichen Textes lesen, den auch die Reformatoren benutzten. Bis 1912 basierte die Lutherbibel - ebenso wie die King-James-Bibel im angelsächsischen Sprachraum - auf dem Textus Receptus. Begründete Hinweise neuerer Forschung und berechtigte Textänderungen wurden überprüft und ggf. berücksichtigt - ideologische oder durch den Zeitgeist begründete Veränderungen dagegen abgelehnt. Schon 1522 hat Martin Luther bei der Übersetzung des Neuen Testamentes "dem Volk aufs Maul geschaut". Seine kraftvolle Ausdrucksweise prägte die Weiterentwicklung der deutschen Sprache, Bildung und Kultur. Auch für die Textüberarbeitung der Luther21 gilt das Prinzip, eine gut verständliche, in unsere Zeit sprechende Übersetzung zu schaffen. Geläufige Lutherausdrücke bleiben erhalten. Veraltete Begriffe und Ausdrucksweisen hingegen wurden dem gegenwärtigen Sprachgebrauch angepasst. Man kann einige Grundsätze nennen, z. B.:• Markante Luther-Ausdrücke wurden wieder eingeführt wie "um ... willen" statt "wegen"• Veraltete Wörter wurden durch elegantere bzw. verständlichere ausgetauscht, z. B. "seid einmütig" statt "habt einerlei Sinn" (1)• Wörtliche Rede Gottes bzw. Jesu wird wieder mit "sprach" eingeleitet statt mit "sagte" (2)• Im AT wurden ungenaue Wiedergaben aus dem Hebräischen korrigiert, z. B. "er thront" statt "er sitzt"• Im NT wurde an vielen Stellen der Begriff „Fleisch" wieder verwendet statt der Umschreibungen, in denen es um den Gegensatz zwischen "Geist" und "Fleisch" geht.Anmerkungen:(1) "einerlei" wird heute verwendet im Sinne von "egal", "gleichgültig": Das ist mir einerlei.(2) "sagte" ist oft für das Reden Gottes zu banal, z.B. 1.Mos. 1,3: Und Gott sprach/sagte: es werde Licht Die Luther21-Übersetzung ist die Revision und nachfolgende Ausgabe der Textversion 2009 (eheml. NeueLuther-Bibel).

52,00 €

Kunden kauften auch

Neu
1x1 des Betens
Spürst du, dass in einem Gebetsleben etwas fehlt? Wunderst du dich darüber, dass Gott deinen Gebeten überhaupt zuhört? Möchtest du gerne wissen, wie du dein Gebetsleben ausschöpfen und wirklich vor Gott treten kannst? Man kann leicht auf eingefahrene Gleise geraten, was das Beten betrifft, aber dabei muss es nicht bleiben. Warren Wiersbe erklärt dir mit Humor und Verstand auf einfache Weise, welche Möglichkeiten dir ein erfülltes Gebetsleben bietet, und hilft dir, neue Kraft dafür zu tanken. Er zeigt, wie ehrlich und offen man gegenüber Gott sein kann und darf. Bring dein Gebetsleben auf einen neuen Level - du kannst lernen, Gott dein Herz auszuschütten wie nie zuvor. Warren W. Wiersbe ist ein weltweit anerkannter Autor und Redner. Er hat bereits mehr als 150 Bücher herausgegeben bzw. geschrieben und ermutigt und stärkt Christen in der ganzen Welt. Neuauflage 2024

6,90 €
Hoffnung für Alle - Kingdom Come Edition
Eine neue Bibel im Standardformat: Jesus-Krone und Sehnsuchts-Gebet: "Dein Reich komme!". Kingdom Come - das Reich Gottes kommt und ist schon da, wo Jesus geliebt und von Menschen angebetet wird. Daran will diese Bibel erinnern und zur (Vor-)Freude einladen. Nach mehrjähriger Revision liegt die Bibel "Hoffnung für Alle" seit 2015 in neuer Form vor. Der Text wurde gründlich überarbeitet, inhaltlich präziser, wissenschaftlich aktueller und wieder näher am Grundtext. Neu ist eine Inhaltsübersicht zu Beginn jedes Buches, ein überarbeitetes und ergänztes Sachverzeichnis und eine neuer Formatierung der Psalmen. "Hoffnung für Alle" ist eine verständliche und leicht zugängliche Übertragung des Bibeltextes in die moderne Sprache, die dabei hilft, sich mit dem Wort Gottes vertraut zu machen. Komplizierter Satzbau wird vermieden, der Text liest sich flüssig und eingängig. Dafür werden Feinheiten des hebräischen und griechischen Textes eingeebnet, Schwierigkeiten der Quelltexte bleiben verborgen. In ersten Linie ist sie für Menschen, die noch nie oder selten in der Bibel gelesen haben. Gerade für junge Leute und "Bibellese-Einsteiger", die Probleme mit alten Ausdrucksweisen haben, ist diese Übertragung leicht und flüssig zu lesen, dadurch bekommen auch "schwierige" Bibelabschnitte schnell eine Bedeutung für den Alltag. Zum weiterführenden, tiefergehenden Bibelstudium allerdings ist eine traditionelle, urtextnahe Bibelübersetzung unersätzlich, sowie ein fundierter Kommentar oder eine Bibellesehilfe empfehlenswert. Als Zweit- oder Drittbibel bietet sie aber doch gelegentlich gute Vorschläge zu moderneren und verständlicheren Formulierung und erlaubt durch die flüssige Sprache, z.B. bei Geschichten aus dem Alten Testament, ein schnelleres Lesen und ein leichteres Erfassen des roten Fadens.

29,90 €
Neues Leben. Die Bibel - Taschenausgabe - Kunstleder mit Reißverschluss
Das neue Textlayout der Neues-Leben Bibel als Taschenausgabe. Die Seiten sind durch den Kunstlederumschlag und den Reißverschluss optimal geschützt. Durch das zweifarbige Druckbild sind Bibeltext und Zwischenüberschriften gut voneinander zu unterscheiden. Jede Ausgabe enthält reichhaltige biblische Verweisstellen und einen Anhang mit Sacherklärungen.Die Jesus-Worte sind rot gedruckt, ebenso die Stellen aus dem Alten Testament, die Jesus zitierte. Christus als Mitte der Schrift und die Verbindungen zwischen Altem und Neuem Testament werden so gut sichtbar."Neues Leben. Die Bibel" ist eine kommunikative Bibelübersetzung und überträgt die Gedanken des Grundtextes in die heute gebräuchliche Sprache, um leichter verständlich und gut lesbar zu sein. Den Übersetzern ist es gelungen, auch die schwierigen Texte des alten Testaments in heutiges Deutsch zu übertragen und dabei nah am Urtext zu bleiben. Damit bleiben die tieferen Aussagen des Gotteswortes erhalten und werden nicht zugunsten der modernen Sprache aufgeweicht, so wie es z.B. die "Hoffnung für alle" an einigen Stellen tut. Eine vorrangige Zielgruppe dieser Bibel sind jüngere Menschen, die mit den älteren, schwerer zu lesenden Übersetzungen nicht viel anfangen können - insbesondere, wenn sie nicht mit dem christlichen Wortschatz groß geworden sind. Aber auch für Bibel-Einsteiger aller Altersgruppen, die die Bibel schwer verständlich finden und deshalb bisher noch keinen Zugang zu Gottes Wort hatten, ist sie sehr flüssig und lebendig zu lesen.

29,95 €
Neu
Die gute Saat 2025 - Abreißkalender
Unsere Zeit ist voller Veränderungen. Was heute aktuell ist, wird morgen schon vergessen sein. Im sozialen Leben, in Wirtschaft, Wissenschaft und Technik jagt eine Neuerung die andere. Was den einen begeistert, wird vom anderen als beängstigend empfunden, und irgendwie - früher oder später - wird es uns allen bewusst: Der Mensch braucht einen Halt in dem Strudel des Lebens. Dieser Halt ist Jesus Christus, de Sohn Gottes. Von Ihm redet die Bibel, die Botschaft Gottes an uns Menschen. Von Ihm redet auch dieser Kalender mit Bibelworten, lebendigen Erzählungen und evangelistischen Auslegungen. Die Rückwand ist beidseitig verwendbar.

5,90 €
Neu
Leben für Dich 2025 - Verteilkalender
Eine Einladung zum Leben, zum Glauben, zu echter Freude. Neben motivierenden Fotos und Bibelversen enthält der Verteilkalender evangelistische Zusatztexte. Ideal zum Verschenken an ausländische Nachbarn, Freunde oder Kollegen da er in verschiedenen Sprachen erhältlich ist.12 PostkartenPassenden BibelworteEvangelistische TexteSpiralbindungAufhängebügel und AufstellerFormat 14,8 cm x 16,5 cmBesonders gut geeignet für VerteilaktionenDas Papier ist der Umwelt zuliebe FSC-zertifiziert. Dieser Kalender ist auch in folgenden Sprachen bei uns erhältlich: Albanisch \ Arabisch \ Bulgarisch \ Englisch \ Französisch \ Italienisch \ Kroatisch \ Mongolisch \ Niederländisch \ Persisch(Farsi) \ Polnisch \ Portugiesisch \ Rumänisch \ Russisch \ Spanisch \ Türkisch \ Ukrainisch \ Ungarisch

1,50 €
Neu
Die Offenbarung
Eine unkonventionelle Interpretation. Wenn man sich mit Prophetie beschäftigt, kommt man um die Offenbarung nicht herum. Diese Interpretation will helfen, das «Buch mit sieben Siegeln» besser zu verstehen und scheinbaren Rätseln auf den Grund zu gehen. Georg R. Brinke verfasste diese chronologische Auslegung vom ersten bis zum letzten Vers der Offenbarung noch vor der Staatsgründung Israels. Er verfolgt kontroverse Fragen wie: Ist die Entrückung in der Offenbarung zu finden? Und wenn, dann wo? Oder wer ist die Braut des Lammes? Die Gemeinde oder Israel? Ein wirklich lohnenswertes Werk zum Studium des letzten Buches der Bibel. Georg R. Brinke (1886-1972) war drei Jahre Missionar in Angola und ab 1918 Zelt-Evangelist in der Schweiz. Er war der Autor vieler biblisch fundierter Bücher und des Prediger-Blattes "Ährenlese".

24,00 €
Neues Leben. Die Bibel - Standardausgabe "Motiv Aquarell"
Der Umschlag der neuen Standardausgabe ist im Aquarell-Stil gehalten und hat eine feine, angenehme Struktur.Das Druckbild: Durch zwei Farben sind Bibeltext und Zwischenüberschriften gut voneinander zu unterscheiden. Jede Ausgabe enthält reichhaltige biblische Verweisstellen und auch einen Anhang mit Sacherklärungen.Die Jesus-Worte sind rot gedruckt, ebenso die Stellen aus dem AT, die Jesus zitierte. Christus als Mitte der Schrift und die Verbindungen zwischen Altem und Neuem Testament werden so gut sichtbar. "Neues Leben. Die Bibel" ist eine kommunikative Bibelübersetzung und überträgt die Gedanken des Grundtextes in die heute gebräuchliche Sprache, um leichter verständlich und gut lesbar zu sein. Den Übersetzern ist es gelungen, auch die schwierigen Texte des alten Testaments in heutiges Deutsch zu übertragen und dabei nah am Urtext zu bleiben. Damit bleiben die tieferen Aussagen des Gotteswortes erhalten und werden nicht zugunsten der modernen Sprache aufgeweicht, so wie es z.B. die ''Hoffnung für alle'' an einigen Stellen tut. Eine vorrangige Zielgruppe dieser Bibel sind jüngere Menschen, die mit den älteren, schwerer zu lesenden Übersetzungen nicht viel anfangen können - insbesondere, wenn sie nicht mit dem christlichen Wortschatz groß geworden sind. Aber auch für Bibel-Einsteiger aller Altersgruppen, die die Bibel schwer verständlich finden und deshalb bisher noch keinen Zugang zu Gottes Wort hatten, ist sie sehr flüssig und lebendig zu lesen. Die Neues Leben Bibel ist die deutsche Ausgabe der englischsprachigen New Living Translation. Zentrale theologische Begriffe wie ''Schuld'' oder ''Gnade'' wurden beibehalten. Der zeitliche Kontext der biblischen Bücher kommt auch in der Wortwahl zum Ausdruck: Historische Ausdrücke sind der jeweiligen Zeit entsprechend übersetzt worden. So wird z.B. ''Statthalter'' verwendet statt ''Gouverneur'' oder ''Heer'' statt ''Armee''. Bei den lyrischen Bücher der Bibel wie Psalmen oder Sprüche wurde großen Wert auf die sprachliche Gestaltung gelegt, um den poetischen Charakter der Texte beizubehalten. An einigen Stellen können die wörtliche Übersetzung des Urtextes in der Fußnote nachgelesen werden, welche sehr nützlich sind, um Begriffe oder Zusammenhänge noch besser verstehen zu können.

17,99 €