Luther21 - Standardausgabe - Kunstleder Cowboy-braun/beige
eingestanztem Griffregister und Reißverschluss
-------------------------------------------------------------
Neuauflage erscheint voraussichtlich März 2025
Luther21 - Standardausgabe - Kunstleder Cowboy-braun/beige
eingestanztem Griffregister und Reißverschluss
-------------------------------------------------------------
Neuauflage erscheint voraussichtlich März 2025
Artikel-Nr | 161130000 |
---|---|
ISBN | 978-3-03771-130-9 |
Verlag | La Buona Novella |
Seiten | 1370 |
Erschienen | 11.12.2017 |
Artikelart | PU-Einband, 15 x 21,8 cm |
Viele Christen möchten auch im 21. Jahrhundert die Bibel auf Grundlage des ursprünglichen Textes lesen, den auch die Reformatoren benutzten. Bis 1912 basierte die Lutherbibel - ebenso wie die King-James-Bibel im angelsächsischen Sprachraum - auf dem Textus Receptus. Begründete Hinweise neuerer Forschung und berechtigte Textänderungen wurden überprüft und ggf. berücksichtigt - ideologische oder durch den Zeitgeist begründete Veränderungen dagegen abgelehnt.
Schon 1522 hat Martin Luther bei der Übersetzung des Neuen Testamentes "dem Volk aufs Maul geschaut". Seine kraftvolle Ausdrucksweise prägte die Weiterentwicklung der deutschen Sprache, Bildung und Kultur. Auch für die Textüberarbeitung der Luther21 gilt das Prinzip, eine gut verständliche, in unsere Zeit sprechende Übersetzung zu schaffen.
Geläufige Lutherausdrücke bleiben erhalten. Veraltete Begriffe und Ausdrucksweisen hingegen wurden dem gegenwärtigen Sprachgebrauch angepasst.
Man kann einige Grundsätze nennen, z. B.:
• Markante Luther-Ausdrücke wurden wieder eingeführt wie "um ... willen" statt "wegen"
• Veraltete Wörter wurden durch elegantere bzw. verständlichere ausgetauscht, z. B. "seid einmütig" statt "habt einerlei Sinn" (1)
• Wörtliche Rede Gottes bzw. Jesu wird wieder mit "sprach" eingeleitet statt mit "sagte" (2)
• Im AT wurden ungenaue Wiedergaben aus dem Hebräischen korrigiert, z. B. "er thront" statt "er sitzt"
• Im NT wurde an vielen Stellen der Begriff „Fleisch" wieder verwendet statt der Umschreibungen, in denen es um den Gegensatz zwischen "Geist" und "Fleisch" geht.
Anmerkungen:
(1) "einerlei" wird heute verwendet im Sinne von "egal", "gleichgültig": Das ist mir einerlei.
(2) "sagte" ist oft für das Reden Gottes zu banal, z.B. 1.Mos. 1,3: Und Gott sprach/sagte: es werde Licht
Die Luther21-Übersetzung ist die Revision und nachfolgende Ausgabe der Textversion 2009 (eheml. NeueLuther-Bibel).
1 von 1 Bewertungen
4 von 5 Sternen
Anmelden
10.12.18 11:07 | Erik
Lutherbibel für das 21. Jahrhundert
Die Luther21 ist tatsächlich die Lutherbibel für das 21. Jahrhundert. Diese Ausgabe ist deutlich genauer als die vorigen Ausgaben von La Buona Novella und sprachlich sehr ausdrucksstark und leicht verständlich. Ich empfinde die Sprache schöner und vor allem "deutscher" als beispielsweise die der Schlachter Bibel. Das hätte Luther, der bekanntlich dem Volk für seine Übersetzung "aufs Maul" schaute, gut gefallen. An manchen Stellen übersetzt sie aber leider unnötig frei. Als positiv werte ich, dass als Textgrundlage wie bei Schlachter und bei Jantzen für das NT der Textus Receptus verwendet wurde. Die Bibel ist schmal und liegt sehr gut in der Hand. Die Druckqualität ist nicht sehr gut. Die Schrift scheint etwas durch. Über die buchbinderische Qualität kann ich noch nichts sagen, ich bin gespannt, wie lange sie ihre Form behält. Wie wirklich sehr schöne Bibeln produziert werden können, zeigt beispielsweise der Verlag Crossway Books, der die English Standard Version (ESV) herausbringt. Diese Bibeln in der Hand zu halten und zu lesen, ist ein einziger sinnlicher Genuss.
Ähnliche Produkte